Пушкин на языке саха
Размер шрифта:
Цвета сайта:
Шрифт:
Изображения:
Интервал между буквами (Кернинг):
Интервал между строками (Интерлиньяж):
Кнопка действия
Другое
09.06.2020

Пушкин на языке саха

Просмотры: 1738

«… Сүгүрүйэбин эн улуу ааккар,
            Дириҥ махталынан туолан,
            Эн саха тылынан саҥарбыккар
            Көрдүм – саха үрдүк аналын…»

               (Н. В. Пономарев - Унаар Уола)

Из всех поэтов прошлого для народа саха, самым близким и любимым был А.С. Пушкин, который особенно близок своим гуманизмом, сочувствием угнетенным, своим протестом против несправедливости.

IMG_8202.PNG

Недаром, Н.В.Гоголь говорил: «При имени Пушкина тотчас осеняет мысль о великом национальном поэте. В самом деле, никто из поэтов наших не выше его и не может более называться национальным; это право решительно принадлежит ему. В нем, как будто в лексиконе, заключалось все богатство, сила и гибкость нашего языка. Он более всех, он далее раздвинул ему границы и более показал все его пространство. Пушкин, есть явление необычайное и, может быть, единственное явление русского духа: это русский человек в его развитии, в каком он, может быть, явится через двести лет...».

Первый однотомник избранных произведений Пушкина на якутском языке был издан еще в 1934 году, а отдельные его стихотворения – «К няне», «Зимний вечер», «Туча», «Не пой, красавица, при мне» и другие, стали любимыми среди якутов уже с первых лет Советской власти.

В 1949 году к 150-летию со дня рождения гениального русского поэта был издан однотомник его избранных произведений, переведенных якутскими писателями и поэтами. К классическим переводам относятся переводы стихотворений «Зимний вечер», «Зимняя дорога», «Талисман», «Туча», выполненные народным поэтом Якутии В.Новиковым – Күннүк Урастыровым. О глубокой любви к великому поэту Күннүк Урастыров писал: «Мой высший бог, которому поклоняюсь, – А.С.Пушкин. Настолько я люблю, уважаю, признаю гениального поэта».

Переводчики знали и учитывали особенности:

  • эпохи и среды, в которой жил автор оригинала;

  • его творческого почерка и стиля;

  • жанра переводимого произведения;

  • системы языка оригинала и системы языка переводчика.

Несомненно, якутские поэты развивали тематику, использовали смысловые образы, синтаксические структуры, ритмическую организацию и выразительные средства, открытые Пушкиным, и опирались тем самым в своем творчестве на пушкинские традиции.

Итак, погрузимся в истории постижения смыслов пушкинского текста якутскими мастерами художественного слова.

IGTV

Смотрите также