«… Сүгүрүйэбин эн улуу ааккар,
Дириҥ махталынан туолан,
Эн саха тылынан саҥарбыккар
Көрдүм – саха үрдүк аналын…»
(Н. В. Пономарев - Унаар Уола)
Из всех поэтов прошлого для народа саха, самым близким и любимым был А.С. Пушкин, который особенно близок своим гуманизмом, сочувствием угнетенным, своим протестом против несправедливости.
Недаром, Н.В.Гоголь говорил: «При имени Пушкина тотчас осеняет мысль о великом национальном поэте. В самом деле, никто из поэтов наших не выше его и не может более называться национальным; это право решительно принадлежит ему. В нем, как будто в лексиконе, заключалось все богатство, сила и гибкость нашего языка. Он более всех, он далее раздвинул ему границы и более показал все его пространство. Пушкин, есть явление необычайное и, может быть, единственное явление русского духа: это русский человек в его развитии, в каком он, может быть, явится через двести лет...».
Первый однотомник избранных произведений Пушкина на якутском языке был издан еще в 1934 году, а отдельные его стихотворения – «К няне», «Зимний вечер», «Туча», «Не пой, красавица, при мне» и другие, стали любимыми среди якутов уже с первых лет Советской власти.
В 1949 году к 150-летию со дня рождения гениального русского поэта был издан однотомник его избранных произведений, переведенных якутскими писателями и поэтами. К классическим переводам относятся переводы стихотворений «Зимний вечер», «Зимняя дорога», «Талисман», «Туча», выполненные народным поэтом Якутии В.Новиковым – Күннүк Урастыровым. О глубокой любви к великому поэту Күннүк Урастыров писал: «Мой высший бог, которому поклоняюсь, – А.С.Пушкин. Настолько я люблю, уважаю, признаю гениального поэта».
Переводчики знали и учитывали особенности:
эпохи и среды, в которой жил автор оригинала;
его творческого почерка и стиля;
жанра переводимого произведения;
системы языка оригинала и системы языка переводчика.
Несомненно, якутские поэты развивали тематику, использовали смысловые образы, синтаксические структуры, ритмическую организацию и выразительные средства, открытые Пушкиным, и опирались тем самым в своем творчестве на пушкинские традиции.
Итак, погрузимся в истории постижения смыслов пушкинского текста якутскими мастерами художественного слова.