Пролог
Я библиотекарь. Отдала 20 лет служению библиотечному делу, и могу с уверенностью сказать, что моя профессия для тех, кто любит библиотеку, читателей, и, главное, книгу и чтение. Людям нашей профессии свойственна отзывчивость и принцип «Все для читателя» - основной для библиотекаря. Поэтому когда руководитель одной из библиотек города, обратилась ко мне с просьбой помочь найти книгу Шота Руставели "Витязь в тигровой шкуре" в переводе Гавриила Павлова («Баабыр танастаах бухатыыр») постоянному читателю, другу библиотеки Ладе Евсеевой, я кинулась ее искать. Книгу не нашла, т.е. книга у нас в Белинке была в наличии, но надо было найти ее «в дар» читателю. Попытку найти книгу, не оставила… Потом уже в апреле вновь обратились ко мне с этой же просьбой, но уже заместитель директора, для гостя клуба и для той же Лады Петровны. И ОНА нашлась и довольно таки просто (о чем уже написано далее в статье).
У нас, у якутов, принято дарить подарки с благословением - с алгысом. Книгу нашли, а теперь ее нужно «собрать». Назначили день, пригласили Тайаану - алгысчыта, и замечу, друга библиотеки, Женщину с доброй улыбкой, в руках которой белый лист бумаги с помощью волшебных ножниц превращается в сильный оберег – талисман. Так «вымоленная», благословленная КНИГА полетела в далекую Грузию, в Музей редкой книги Тбилиси.
Розалия Максимова
О библиотечном братстве и землячестве. Почти детектив.
Лада Евсеева, организатор семейных путешествий в Грузию, блогер, друг библиотеки.
"Еще не родился Колумб, и Коперник еще не сказал, что планеты движутся вокруг Солнца, на месте Берлина стояли две деревушки, не было ни "Божественной комедии", ни Данте, и триста лет оставалось до постройки в Риме собора святого Петра, когда Шота из Рустави уже написал свою поэму и поразил царицу Тамар волшебным сюжетом и мощным нежным стихом." - Так начинается рассказ Ираклия Андроникова о Шота Руставели и его великой поэме "Витязь в тигровой шкуре".
Все слышали крылатые фразы Руставели: «Кто себе друзей не ищет - самому себе он враг». Каждый мнит себе стратегом, видя бой со стороны. Как вредим себе мы сами, враг вредить нам не решится!
Я чаще всего повторяю: "Что отдашь - к тебе вернется, что оставил - то пропало..."
Осенью 2017 я вошла в кабинет директора Национальной публичной библиотеки парламента Грузии, найти книгу в фондах.
И директору я была видимо неинтересна до того момента, пока не подарила книгу о городе.
Тут в его глазах появился странный охотничий БЛЕСК. Был срочно вызван заместитель.
Оказалось, что в открывающемся Музее редкой книги в отделе переводов Руставели из 500 переводов на языки мира нет именно нашего, 2013 года, на ЯКУТСКИЙ. И меня умоляли, суля вина и деньги, его отыскать))
Вернулась в Якутск и... развернулась интрига. Переводчик Руставели Гавриил Павлов заказал печать тиража в Бичике как частное лицо. Забрал все 500 экземпляров, подарил по одному библиотекам и потерялся... никто не записал его номер, никто не знал, где искать человека 1930 года рождения.
Объявления в газетах не помогли. Ни у кого не было этой книги дома. Я нашла только две штуки в библиотеках. Те категорически отказывались его отдавать как учтенные экземпляры...Красть Руставели же не станешь?)
Зимой я приехала в Грузию ни с чем ((Но история интересно повернулась! Я выступила в Клубе Путешественников в Белинке. Познакомилась с заведующей, которая взялась помочь. И вот тут сработало правило шести рукопожатий.
Оказалось, что знакомая одной из библиотекарш знает, что эти Павловы верхневилюйские. По группам ватсапа тут же вышли через землячество на вдову - да, несколько лет назад переводчик умер. Перевод Руставели стал его последней работой!
На следующий день сын Павлова уже привез в библиотеку свободный экземпляр "Витязя в тигровой шкуре" на якутском. Вручала мне его потомок Габидзе, трех братьев, переехавших из Грузии к нам в 17 веке и давших начало фамилии Габышевых - Розалия Николаевна.
Подарили и другой перевод, и книгу о шаманах, и сакральное - символический оберег от Тайаны, тоже потомка Габидзе. Именно подарили, хотя Библиотека Грузии была готова выкупить за деньги. Заметьте - как дарили! С чоронами в руках, в халадаях - национальных платьях, в серебре до пояса!
Какой праздник был для библиотеки передавать в далекую страну то, что там ждут.
Библиотекари не меньше меня радовались, что смогли помочь коллегам в другой стране. Когда-то, кстати, волонтеры этой библиотеки ездили восстанавливать разоренные библиотеки в Абхазии.
Сколько счастливых случайностей сложилось для того, чтобы книга поехала жить в Музей редкой книги Тбилиси!
В мае 2018 я вручала подарки Левану Тактакишвили, замдиректора, человеку, который наизусть знает сотни тысяч единиц названий фондов, и Шорене Осиповой, директору Музея редкой книги. Было много трогательной радости, улыбок, до слез...
И если вас когда-нибудь занесет в Тбилиси, на улицу Гудиашвили, знайте, что в зале с переводами Руставели стоит НАШ!
Наш "Баабыр танастаах бухатыыр" ...
Эпилог
И напоследок как библиотекарь скажу: поэма хоть и была написана в средние века, она актуальна и в 21 веке, ведь она воспевает добро, дружбу, любовь и свободу.
Поэтические строки Руставели - кладезь житейской мудрости.
Весь мир сегодня переживает непростое время из-за пандемии коронавируса, и одна цитата из поэмы кому то обязательно поднимет настроение: "Только тот оценит радость, кто печаль переживет!".
Екатерина Волкова (тоже «собирала» в далекий путь «якутского»
«Витязя в тигровой шкуре»).