Триумф национальной литературы: в Якутии чествовали лауреатов премии «Слово»
Статья
24.02.2026

Триумф национальной литературы: в Якутии чествовали лауреатов премии «Слово»[12+]

Просмотры: 259

В историческом зале Национальной библиотеки Якутии прошло торжественное чествование лауреатов национальной литературной премии «Слово». В номинации «Литературный перевод» победу одержали народный поэт Якутии Наталья Харлампьева и молодой переводчик Анжелика Эверстова

Премия «Слово», учрежденная в 2024 году Союзом писателей России и Российским книжным союзом, призвана поддерживать авторов, чьи произведения отличаются высоким художественным уровнем, отвечают на вызовы времени и утверждают традиционные духовно-нравственные ценности. Церемония вручения, прошедшая по принципу «Оскара» (имена победителей держались в секрете до последнего момента), состоялась 6 февраля в московском Театре на Бронной.

В этом году награды были вручены в номинациях «Проза», «Поэзия», «Документальная литература», «Драматургия», «Литературная критика» и «Художественный перевод». В каждой из них предусмотрено две категории: «Мастер» и «Молодой автор».

В номинации «Художественный перевод» в категории «Мастер» победа досталась поэту и переводчику из Дагестана Марине Ахмедовой-Колюбакиной за перевод трагедии «Хунзахская ханша» народной поэтессы Дагестана Залму Багировой. В категории «Молодой автор» лауреатом стала выпускница Литературного института Анжелика Эверстова из Якутии. Она представила на конкурс перевод прозаической книги Натальи Харлампьевой «Дьэҥкир сурук» («Прозрачное письмо»), который стал её дипломной работой.

Важно отметить, что по условиям премии в номинации «Перевод» награда вручается одновременно и переводчику, и автору оригинала, которые разделяют денежное вознаграждение. Таким образом, вместе с Анжеликой Эверстовой лауреатом «Слова» стала и Наталья Харлампьева.

Ключевую роль в этом успехе сыграла наставник Анжелики — Аита Шапошникова, доцент кафедры художественного перевода Литературного института. Как отметила Наталья Харлампьева, эта победа — результат долгой системной работы, начало которой было положено ещё в 1974 году. Тогда народный поэт Якутии Семен Петрович Данилов инициировал отправку группы молодых авторов на учебу в Литературный институт, понимая, что лучший переводчик — это носитель двух языков. В ту группу входила и сама Аита Ефимовна. Сегодня традиция, заложенная полвека века назад, продолжается: в институте обучается уже вторая группа студентов из Якутии под руководством Аиты Шапошниковой.

Сама Наталья Харлампьева рассказала, что «Дьэҥкир сурук» — это её ранняя автобиографическая повесть-эссе, впервые изданная в 2001 году. Перевод книги на русский язык, выполненный Анжеликой Эверстовой, планируется выпустить в 2026 году. Об этом сообщил генеральный директор издательства «Айар» Август Егоров. С оригиналом произведения на якутском языке все желающие могут познакомиться в библиотеках Якутска.

От имени библиотек Якутска мы сердечно поздравляем Наталью Ивановну Харлампьеву и Анжелику Эверстову с высоким признанием на главной литературной премии страны! Желаем новых творческих свершений и благодарим за вклад в развитие и популяризацию якутской литературы.

                                                                                     Статью подготовила: Дария Мартынова

Смотрите также