30 сентября во всех странах отмечается профессиональный праздник устных и письменных переводчиков – Международный день перевода. Праздник был официально учрежден Международной федерацией переводчиков еще в 1991 году, и в наше время остается как никогда актуальным.
Этот день призван отметить усилия и достижения переводчиков во всем мире, которые играют жизненно важную роль в преодолении культурных и языковых барьеров и облегчении общения между людьми из разных стран и культур. Международный день перевода – это возможность признать важность языка и коммуникации и повысить осведомленность о роли переводчиков в сохранении и совместном использовании культурного наследия. Он также призван привлечь внимание к проблемам и трудностям, с которыми сталкиваются переводчики в своей работе, и способствовать развитию и поддержке профессии переводчика.
В эту знаменательную дату мы поговорили с переводчиком-синхронистом Алиной Новиковой.
Расскажите немного о себе.
Меня зовут Алина Новикова. Я работаю переводчиком в языковой паре английский-русский. Окончила Институт зарубежной филологии и регионоведения СВФУ со специальностью «лингвистика», профиль «перевод и переводоведение».
Как долго вы работаете переводчиком?
Наши преподаватели способствовали тому, чтобы студенты получали реальную практику перевода уже во время учебы. Поэтому первый опыт работы я получила еще на первом курсе, в 2019 году. С тех пор я этим и занимаюсь. Получается, работаю переводчиком пять лет.
Почему вы выбрали эту профессию?
Не могу сказать, что всегда хотела стать переводчиком, но я с детства интересовалась языками, а с подросткового возраста иногда занималась переводами для себя и близких. Когда я выбирала программу высшего образования, искала прежде всего ту, которая позволит мне продолжить изучение английского языка на высоком уровне. В итоге решила, что обучение переводу подходит для этого лучше всего. Выбор был немного спонтанным, но всё же закономерным.
Какого рода тексты вы обычно переводите?
Это бывают тексты разной тематики, и разные виды перевода, но больше всего опыта у меня в устном синхронном переводе. Это когда переводчик слушает устную речь на одном языке и произносит перевод на другой язык одновременно с говорящим. Немного реже перевожу последовательно (когда перевод происходит во время пауз в речи говорящего на исходном языке) и письменно. Также занимаюсь аудиовизуальным переводом (переводом фильмов, сериалов и т.п.).
В чем заключаются особенности перевода текстов, в которых вы специализируетесь?
Я всё еще в поисках своей специализации, но расскажу об устном переводе, так как в нём у меня больше опыта. Устная речь часто бывает спонтанной. Даже если текст заранее подготовлен и отправлен на ознакомление переводчику (что происходит далеко не всегда), во время выступления человек может довольно сильно отклониться от изначального плана, добавить новых терминов, а ещё говорить очень быстро. Поэтому в отличие от письменного перевода в устном считается нормальным, что часть информации опускается. Синхронный перевод требует максимальной концентрации и является серьезной нагрузкой на организм. Поэтому синхронисты почти всегда работают в парах и сменяют друг друга примерно каждые 15-30 минут.
Для кого вы обычно переводите?
Обычно я перевожу на международных мероприятиях, которые проходят в Якутске. Переводила, например, на нескольких Северных форумах по устойчивом развитию, на Международных спортивных играх «Дети Азии», фестивале немецкого детско-юношеского кино «Синемобиль», чемпионате мира по мас-рестлингу, конкурсе «Хомусист – виртуоз мира» и других мероприятиях.
Что вам нравится в вашей работе?
Мне нравится узнавать новое и разбираться в самых разных областях. Работа переводчиком обязывает всё время повышать эрудицию. Может, мне бы никогда не пришла мысль изучать карбоновые полигоны или правила игры в регби, если бы я не переводила тексты на эту тему. Работа переводчиком мотивирует на постоянное саморазвитие.
С какими трудностями вы сталкивались?
Устный перевод иногда похож на сдачу нескольких экзаменов подряд по предметам, которые ты толком не изучал. В идеальном мире у переводчиков есть много времени и материалов для подготовки. В реальности мы иногда даже не знаем тему выступления вплоть до начала перевода. Иногда при наличии материалов всё равно сложно понять речь из-за технических проблем, непривычного акцента, высокого темпа речи или сложности самой темы. Выступающие – это обычно эксперты, которые много лет занимаются тем, о чём говорят. А переводчики, какими бы эрудированными они ни были, не могут разбираться во всём досконально. Поэтому это в целом гораздо более сложная работа, чем многие себе представляют. Это касается и письменного перевода. Несмотря на большее количество времени и информации в распоряжении у письменного переводчика, всё равно для передачи некоторых нюансов нужно очень глубоко погружаться в тему.
Какое у вас правило номер 1?
Practice makes perfect, или практика – путь к совершенству. Стараюсь всегда помнить, что всё приходит с опытом. Чтобы делать что-то хорошо, нужно просто это делать.
Что вы делаете, когда возникают трудности?
Иногда мысль теряется, слова не подбираются, а язык заплетается. В такие моменты стараюсь собраться, зацепиться за первое понятное слово и просто переводить дальше. Трудности и ошибки неизбежны, особенно в начале пути. Но опять же нужно продолжать практиковаться и не принимать ошибки слишком близко к сердцу.
Как изменилась работа переводчика в последнее время?
Думаю, на работу переводчика сильно повлияли современные технологии. Сейчас у нас в распоряжении бесконечное количество информации, словарей, тематических сообществ, куда можно обратиться за помощью. Конечно же, шагнули вперед и технологии машинного перевода. Например, недавно впервые наблюдала вполне связный перевод стихотворения от искусственного интеллекта. Помню, что еще года три назад, когда я писала студенческую работу о переводе поэзии, технологии не были способны на это. Так что, мне кажется, сейчас многие рутинные задачи можно делегировать машинам, а иногда они даже могут подкидывать отличные идеи.
Какие изменения, по вашему мнению, будут происходить дальше?
В связи с развитием упомянутых технологий, многие говорят о том, что профессия переводчика «умирает». Как ни странно, я буду только рада, если машинный перевод сможет полностью заменить человеческий, ведь это будет значить, что люди полностью познали самих себя. Язык – это отражение нашего мышления, а мышление – одна из самых сложных и малоизученных областей знания. Я всё-таки считаю, что в наших книгах, фильмах и нашей живой речи есть нечто такое, что пока может понять и передать только человек. Поэтому, думаю, в будущем технологии продолжат облегчать жизнь переводчикам, но вряд ли заменят их полностью.
Что бы вы посоветовали читателям, которые хотели бы стать переводчиком?
Не забывайте о том, что перевод связан как минимум с двумя языками. Нужно работать как над иностранным языком, так и над своим родным. Язык невозможно выучить полностью, поэтому придется учиться всю жизнь (и воспринимать это не как мучение, а благословение). Будьте любознательными. Пробуйте свои силы (можно начать с волонтерских проектов). Что касается профильного образования, многие переводчики работают и без него, но мне, например, оно помогло влиться в профессию гораздо быстрее. Желаю удачи всем будущим переводчикам.
Какие книги вы читаете в свободное время, и какие книги вы можете порекомендовать нашим читателям?
Я читаю разные жанры по настроению. В последнее время нравится читать нон-фикшн. Могу посоветовать «Язык как инстинкт» Стивена Пинкера. Это очень увлекательная книга о способности человека к языку. Если вам когда-нибудь казалось, что языки – это не ваше, возможно, это книга вас переубедит.
Огромное спасибо Алине за интервью, не смотря на свою занятость на Северном Форуме! Поздравляем вас с профессиональным праздником и желаем дальнейших успехов в вашей карьере!