Встреча с писателем Лидией Тарасовой
Размер шрифта:
Цвета сайта:
Шрифт:
Изображения:
Интервал между буквами (Кернинг):
Интервал между строками (Интерлиньяж):
Кнопка действия
17.05.2022

Встреча с писателем Лидией Тарасовой

Просмотры: 1407

В рамках проекта библиотеки «Хоровод дружбы» 14 мая прошла встреча с детским писателем Лидией Тарасовой.

Лидия Тарасова, микробиолог по профессии и сказочница по зову души, занимается популяризацией северной культуры через стилизованные этнические сказки для взрослых и детей. Самобытность и многослойность – это два слова, которыми наиболее часто характеризуют ее произведения.

С автором популярной книги «Невероятная история Кындыкан» побеседовали гости нашей библиотеки.

— Как Вы сама себя предпочитаете называть?

Лидия: Я сказочница для взрослых и детей, иногда сказитель, в тех случаях, когда дело касается произведений для более зрелой аудитории.

— Почему именно этнические сказки?

Лидия: это из детства. У меня было много книжек со сказками разных народов, например, африканские, вьетнамские, сказки народов Севера, мне очень нравилось их читать. И, конечно, в доме была книга якутских сказок. Этнические сказки интересны и специфичны. В них всегда есть та правда, которую взрослые обычно боятся рассказывать детям или не могут подобрать для этого слов, а в сказке она преподносится таким образом, что не пугает и не шокирует. Я не думала, что буду писать этнические сказки, но моя собственная любовь к ним направила меня именно в это русло. Я творю в духе того, что меня увлекает и интересует. Кроме того, я поклонница жанра фэнтези и, наверное, до сих пор занимаюсь поиском волшебства в этом мире.

— Расскажите, пожалуйста, о Ваших персонажах. Кто они?

Лидия: среди моих героев есть лесные духи, животные. Есть мифические герои, зримо или незримо присутствующие во многих моих произведениях. Например, Хозяйка Леса. Она родилась как собирательный образ нескольких духов из якутской мифологии, основой стал Байаанай – дух-хозяин леса и покровитель охотников. Образ Хозяйки Леса появляется не только в якутской культуре, но и в культуре многих других народов. Иногда так даже называют Бабу Ягу, и на самом деле она вовсе не злой персонаж, а своего рода хранительница границы между миром живых и миром мертвых, живущая в лесу и также являющаяся хранителем леса.

Также, мне очень интересна тема шаманизма, я много об этом читаю, и поэтому часто мои герои – это шаманы или шаманки. Человек, выбирающий стать шаманом, на самом деле берет на себя тяжелое бремя. Если в семье рождается шаман, это воспринимается как горе, потому что путь шамана – это трудный путь, и с этой точки зрения мне интересно писать о таких героях.

— Как Вы считаете, повлияла ли Ваша национальная идентичность на формирование авторского стиля?

Лидия: помимо сборников якутских сказок и рассказов бабушек и дедушек, у меня очень сильна связь с землей, с природой. Летом я приезжала в деревню, видела, как совершаются обряды, как празднуют Ысыах (прим. автора – якутский праздник лета, проводимый в день летнего солнцестояния). Это впитывалось в меня и стало моей неотъемлемой частью. Мы живем в среде, где шаманы – это реальность, где принято уважать и почитать духов природы, для нас это естественно. Художественные тексты требуют вкладывать в них чувства, эмоции и глубинное понимание взаимосвязей. Поэтому, конечно, национальная идентичность влияет на творчество.

— Расскажите, пожалуйста, подробнее о Вашем творческом пути.

Лидия: у меня в творчестве все происходит будто по волшебству. Я легко вступаю в коллаборации с художниками, редакторами, другими писателями. Первый проект – это открытки с моими сказками, второй – книга «Лесные сны» в коллаборации с художницей из Якутии Люкой Неустроевой. Интересно, что, когда мы работали над книгой, на меня вышло издательство, готовое напечатать мою книгу. Это было очень здорово, обычно все происходит наоборот, авторы предлагают свои рукописи издательствам, а здесь издательство само нашло меня. Книга хорошо разошлась по России. Я сбилась со счета на тридцатом городе, наверное, в общей сложности мы отправили книги примерно в сорок городов России. Был интерес и из-за границы, из Украины, Беларуси, Казахстана, но стоимость пересылки была неоправданно высока, и мои сказки так и не уехали в другие страны. После этого я вместе с еще шестнадцатью авторами участвовала в проекте этнических сказок. Я специально написала две сказки, стилизованные под якутские. Не просто по мотивам северных сказок, а такие, чтобы в них присутствовали узнаваемые элементы якутской культуры. Для меня это был новый опыт, потому что я старалась максимально приблизиться к якутским сказкам. Я опасалась критики со стороны соотечественников, но мои читатели восприняли хорошо.

Стоит отметить, наша библиотека получила в дар книги от Лидии Тарасовой.

В свою очередь, мы желаем Лидие Андреевне реализации всех творческих проектов и благодарим за бесценный дар библиотеке – книги писателя. С нетерпением ждем экранизацию истории про всеми любимую героическую девочку Кындыкан.

Смотрите также